العُمانية جوخة الحارثي تفوز بجائزة «مان بوكر الدولية»

جوخة الحارثي ومارلين بوث
الرياض - «الحياة» |

فازت الروائية العُمانية جوخة الحارثي في لندن بجائزة «مان بوكر الدولية»، التي تمنح لأفضل عمل أدبي مترجم للإنكليزية، عن روايتها «سيدات القمر»، التي ترجمتها مارلين بوث إلى الإنكليزية بعنوان «أجرام سماوية»، وهي المرة الأولى منذ أنشئت «مان بوكر الدولية» في 2005، التي يفوز فيها كاتب عربي بالجائزة، وتروي «سيدات القمر» حياة ثلاث شقيقات يشهدن على التطور البطيء في المجتمع العُماني بعد الحقبة الاستعمارية، وقالت رئيسة لجنة التحكيم بيتاني هيوز إنّ «الكتاب يستولي على العقول والقلوب بنفس المقدار». وأضافت أنّ «الأجرام السماوية يتناول القوى التي تقيّدنا وتلك التي تحرّرنا»، مشيدةً أيضاً بالترجمة «الدقيقة والشاعرية». وتبلغ قيمة الجائزة المالية 50 ألف جنيه استرليني (58 ألف يورو تقريباً) تقاسمتها الحارثي مع مارلين بوث (64 عاماً) وهي أكاديمية أميركية.


وكانت الناقدة العُمانية عزيزة الطائية كتبت عن رواية «سيدات القمر»، ومما ذكرته رواية تتفتت فيها الرؤية السردية، ولكنها تنتج عن أصل واحد. رواية مهتمة بأمر التعبير والتحولات في المجتمع، تحكي قصة المجتمع العُماني وما طرأ عليه من تغييرات تاريخية واجتماعية وتعاقب الأجيال، ومواقف متراكمة عبر التاريخ، وثقل الواقع، ومنظور المجتمع للمرأة، ووسائط تعامل الرجل معها. منطلقة من قرية العوافي المتخيلة مكانا سرديا خصبا لقصص ممتعة مؤثرة، ترسم في مجموعها صورة التطور الذي طرأ على الناس وأنماط حياتهم.

وجوخة الحارثي هي كاتبة وأكاديمية، حصلت علي درجة الدكتوراه في الأدب العربي في جامعة إدنبرة. وتدرس حاليا في جامعة السلطان قابوس. وصدر لها عدد من الأعمال القصصية والروائية، منها «نارنجة» الفائزة بجائزة السلطان قابوس.

وضمت القائمة القصيرة للجائزة لعام 2019 رواية «سيدات القمر» للكاتبة جوخة الحارثي من عُمان، ترجمة مارلين بوث، ورواية «السنوات» للكاتبة آنى إيرنو من فرنسا، ترجمة أليسون إل سترومر، ورواية «جزر الصنوبر» للكاتبة ماريون بوشمان من ألمانيا، ترجمة جين كاليجا، ورواية «مر بمحراثك على عظام الموتى» للكاتبة أولغا توكاركوك من بولندا، ترجمة أنتونيا لويد جونز، ورواية «ظلال الأطلال» للكاتب خوان غابرييل فاسكويز من إسبانيا، ترجمة آن ماكلين، ورواية «حق الانتفاع» للكاتبة علياء ترابوكو زيران من إسبانيا وإيطاليا، ترجمة صوفي هيوز. وذكرت «مان بوكر» أن روايات القائمة القصيرة تمثل لغات أجنبية، تمت ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، من العربية والفرنسية والألمانية والبولندية والإسبانية.